M. T. Santamaría Hernández, Traducción y transmisión doctrinal de la Medicina grecolatina

Mercredi, 27 Septembre 2017 08:10 Jacques Elfassi
Imprimer

traduccin_y_transmisin_doctrinal_de_la_medicina_grecolatina.jpg

María Teresa Santamaría Hernández, Traducción y transmisión doctrinal de la Medicina grecolatina desde la Antigüedad hasta el Mundo Moderno: nuevas aportaciones sobre autores y textos, Cuenca, 2017.

Éditeur : Ediciones de Castilla-La Mancha
Collection : Escuela de traductores de Toledo, 17
236 pages
ISBN : 978-84-9044-245-6
20 €


Desde la Antigüedad Tardía y hasta bien entrada la Edad Moderna, la traducción, acompañada frecuentemente de la interpretación y la reelaboración de textos, representó en Europa una de las vías principales de transmisión doctrinal en el terreno científico, y particularmente en el de la Medicina. Las lenguas empleadas en este proceso, determinadas por los ámbitos geográficos y su tradición sociocultural, fueron el griego y, con una notable primacía debida a distintas circunstancias, el latín, pero progresivamente se vieron implicadas en la difusión científica también otras lenguas,
especialmente el árabe, en que originalmente fueron redactados muchos textos que serían traducidos al latín en la Baja Edad Media, y las vernáculas, que empezaron a irrumpir con una fuerza cada vez mayor en los escritos científicos del Renacimiento.
El presente volumen refleja este panorama a través de capítulos dedicados a la interpretación de la expresión formal y la doctrina de textos médicos concretos, que abarcan enciclopedias griegas de la Antigüedad Tardía, compilaciones latinas de distintas épocas, escritos bizantinos, tratados latinos y castellanos producidos por el Humanismo médico, y recreaciones de la ‘literatura de problemas' publicadas entre finales del siglo XV y el XVII.


Índice

Presentación. 9-10 pp.
María Teresa Santamaría Hernández

Terapie tra magia e religione. La gravidanza e il parto nei testi medici della Tarda Antichità. 11-24 pp.
Irene Calà

Notas al pasaje de Isidoro sobre el mulo y otros híbridos y sobre transmisión al feto de imágenes vistas por la madre. 25-52 pp.
Joaquín Pascual-Barea

La revisione di una traduzione. Il lavoro di Giovanni Attuario sulla Synopsis di Cristodulo. 53-66 pp.
Mario Lamagna

Las traducciones en los Fundamenta medicorum de Álvaro de Castro. 67-84 pp.
María Teresa Santamaría Hernández

Hieronymus Rupeus, traductor humanista del De natura hominis. 85-108 pp.
Ignacio Javier García Pinilla

Juan Valverde de Amusco:¿un médico galenista o anti-galenista?. 109-132 pp.
Maria Luisa De La Cámara García

La recepción del humanismo médico en el Libro de Theriaca(1575) del boticario toledano Lorenzo Pérez. 133-154 pp.
Rocío Martínez Prieto

Los términos castellanos en el Liber de arte medendi(1564) de Critóbal de Vega. 155-162 pp.
Justo Pedro Hernández González

La unión del cuerpo y el alma en Francisco Vallés: apuntes sobre la noción de illustratio. 163-182 pp.
Marina Mestre Zaragozá

Aristotelismo y literatura de problemas en castellano: Ketham, López de Corella y Ferrer de Valdecebro. 183-206 pp.
José Javier Benéitez Prudencio

Dal FIRB al Marie Curie: proposte di Progetti interdisciplinari per il futuro delle Scienze Umane. 207-216 pp.
Franco Giorgianni

Índice antroponímico. 217-224 pp.
Rocío Martínez Prieto

 

 

Source : Ediciones de Castilla-La Mancha