D. Marrone (éd.), Sulla logica e sulla convenienza del tradurre

Envoyer Imprimer

sulla_logica_e_sua_convenienza_del_tradurre.jpg

Daniela Marrone (éd.), Sulla logica e sulla convenienza del tradurre. Umanisti traduttori dal greco fra scienza e letteratura (secc. XV-XVI), Florence, 2024.

Éditeur : I Libri Di Emil
Collection : numéro monographique: «Schede umanistiche - Antichi e moderni», XXXVII/2
VI-316 pages
ISBN : 978-88-6680-505-2
30 €


Gli umanisti traducono dal greco per recuperare il volto più autentico della cultura classica e per derivare da essa linee di continuità intellettuale. Si riappropriano di opere note, meno note o addirittura ignoti, poiché desiderano riannodare i fili del discorso interrotto tra Occidente e Oriente e raccogliere, di quest'ultimo, la complessa eredità in vari campi del sapere. Tali esperimenti versorî hanno natura ed esiti assai vari e spesso obbediscono soltanto alla volontà di appropriarsi esaustivamente del patrimonio greco. Infatti, se per alcuni interpreti la traduzione diviene un vero e proprio impegno letterario, per altri è espressione di un incontro più o meno occasionale col testo greco o frutto di un esercizio di scuola. Le competenze traduttive, inoltre, sono molto variabili e non sempre facili da giudicare, soprattutto considerando la varietà delle opere trasposte in latino: ogni genere di testo, che sia letterario, filosofico o tecnico, esige non solo padronanza linguistica, ma anche specifiche conoscenze e familiarità con l'argomento trattato. Dunque, tra le numerose categorie e forme del vertere, i saggi pubblicati in questo volume hanno il merito di evidenziare e chiarire alcune peculiarità delle traduzioni umanistiche.


Premessa
di Daniela Marrone

Leonardo Bruni's Latin Translations of Xenophon's Hiero and Basil's Ad adolescentes
di Jeroen De Keyser

Verso l'edizione critica delle Historiae Peloponnensium di Lorenzo Valla: una nota sui manoscritti Corsiniano 43 E 23 (1372), Guarneriano 114, Marciano lat. X 147a (3785) e Vaticano Chig. I VIII 276
di Margherita Filippozzi

Costantino Lascaris e gli Halieutica di Oppiano: edizione con note di commento della parafrasi del ms. Matr. 4616, cc. 182r-186r
di Andrea Murace

Intertextuality in Humanist Latin Translation: the case of Niccolò Della Valle's translation of Hesiod's Works and Days
di Marianne Pade

Poliziano e il vestito nuovo di Erodiano (per l'epigr. lat. 129)
di Luigi Silvano

Poliziano e Cicerone: Miscellanea I, 91
di Paolo Viti

Gli umanisti e il greco della medicina. Teofilo Protospatario (in Hipp. aph. comm. 1, 1) tra Angelo Poliziano e Giorgio Valla
di Daniela Marrone

Le Sferiche di Teodosio secondo Francesco Maurolico
di Paolo d'Alessandro

Tradurre Gregorio di Nissa nel Cinquecento: il De professione Christiana ad Harmonium tra la Germania e Creta
di Manoel Maronese – Federica Ciccolella

Il Peri tōn sophistōn di Alcidamante in una inedita traduzione di Pompeo Caimo
di Matteo Venier


Indice dei nomi
Indice dei manoscritti e dei documenti d'archivio

 

Source : I Libri Di Emil