Annonces diverses

Exposition à voir en ligne : « Le Ménage des champs : du savoir agricole antique aux livres d’agriculture de la Renaissance »

Envoyer Imprimer

Exposition à voir en ligne : « Le Ménage des champs : du savoir agricole antique aux livres d'agriculture de la Renaissance »

 

L'équipe du projet AgroCCol (Discours agronomique et pratiques agricoles dans l'Antiquité méditerranéenne) est heureuse de vous annoncer la mise en ligne de l'exposition numérique suivante :
« Le Ménage des champs : du savoir agricole antique aux livres d'agriculture de la Renaissance ».
Cette exposition a été réalisée en partenariat avec la Bibliothèque municipale de Lyon et elle est hébergée sur le site Numelyo.
Bonne exploration !

Lire la suite...
 

Une nouvelle revue : Journal of Latin Cosmopolitanism and European Literatures (JOLCEL)

Envoyer Imprimer

Une nouvelle revue : Journal of Latin Cosmopolitanism and European Literatures (JOLCEL)

 

The Journal of Latin Cosmopolitanism and European Literatures (JOLCEL) is a peer-reviewed journal which publishes two issues per year in open access. Our format is dialogical and combines three articles with a reaction by a respondent. The journal is closely linked to the activities of the research group RELICS (Researchers of European Literary Identity, Cosmopolitanism and the Schools), which aims to develop a large international network of researchers interested in these themes. RELICS organizes two workshops a year and regular large conferences.

Lire la suite...
 

Séminaires parisiens de Richard Talbert - géographie antique

Envoyer Imprimer

Séminaires parisiens de Richard Talbert - géographie antique

 

Transferts de paysages dans l'espace et le temps : de la géographie gréco-romaine aux Altertumswissenschaften, base de la cartographie moderne

Richard J.A. Talbert, (Université de Chapel Hill / professeur invité Translitterae

22.11.2019 ENS, Séminaire « Géographie historique et géoarchéologie » (A. Dan)
28.11.2019, EPHE, Séminaire « Représentation de l'espace : Moyen Âge - Époque moderne » (G. Tolias)
6.12.2019, ENS, Séminaire « Transfers culturels » (M. Espagne, P. Rabault-Feuerhahn)
13.12.2019, ENS, Séminaire « Géographie historique et géoarchéologie » (A. Dan)

Lire la suite...
 

Atelier de traduction de textes scientifiques : cosmographies antiques et médiévales

Envoyer Imprimer

Atelier de traduction de textes scientifiques : cosmographies antiques et médiévales

 

Atelier de traduction de textes scientifiques : cosmographies antiques et médiévales
Le vendredi, 9h-11h.
salle F (escalier D, 1er étage). École normale supérieure, 45, rue d'Ulm, 75005 Paris.

Cet atelier de traduction des textes scientifiques gréco-latins est ouvert à tous ceux qui s'intéressent à l'histoire et à la transmission des savoirs, indépendamment du niveau de connaissance des langues anciennes. Nous lisons et traduisons les textes ensemble, discutons les problèmes ecdotiques et historiques-archéologiques, et essayons d'établir un commentaire transdisciplinaire. Une attention particulière est accordée au rapport entre textes et images, ainsi qu'à la question de la « traduction » entre Antiquité, Byzance et Moyen Âge. En 2019-2020, nous étudierons le traité géographique grec du manuscrit Vladimir 41 de Moscou et le corpus géographique latin du manuscrit 29 d'Albi (autour de la « mappemonde d'Albi », une des plus anciennes au monde).

 

Source : AOROC

 

Site "Coran 12-21, traductions du Coran du XIIe au XXIe siècle"

Envoyer Imprimer

Site "Coran 12-21, traductions du Coran du XIIe au XXIe siècle"

 

Nous sommes heureux d'annoncer aux lecteurs de Compitum la naissance du site Coran 12-21 : www.coran12-21.org. Il a été conçu par des chercheurs et des ingénieurs de l'IHRIM (UMR 5317), avec le soutien de l'Université Lumière - Lyon 2, du Labex Comod, de l'ISERL et d'Huma-Num. Sa première présentation publique a eu lieu le 16 octobre 2019 à Naples, lors de la conférence de lancement du projet ERC European Quran.
Ce site, qui s'adresse aux simples curieux comme aux spécialistes, n'a pas d'équivalent parmi les sites analogues. D'une part, il présente de manière parallèle et de façon ergonomique plusieurs versions du Coran en Europe occidentale depuis les origines (XIIe siècle) jusqu'à nos jours. D'autre part, chacune de ces versions est accompagnée de substantielles notices introductives, écrites comme sonores. Les lecteurs de Compitum pourraient être particulièrement intéressés par la première traduction en Europe : donnée par Robert de Ketton en 1143, et imprimée en 1543 puis 1550, c'est une traduction latine.

Lire la suite...
 


Page 4 sur 8

Inscription à la lettre d'informations



Recevoir du HTML ?

Identification